Tłumaczenia pisemne - rodzaje i podział
translationstreet.pl
Tłumaczenia pisemne stanowią bardzo szeroką grupę przekładów. W ich skład wchodzą zarówno przekłady przysięgłe, jak i zwykłe. Tłumaczenia pisemne można dodatkowo podzielić na specjalistyczne oraz przekłady nie wymagające wiedzy kierunkowej z danej dziedziny lub branży. Tłumaczenia pisemne powinny być realizowane przez tłumaczy posiadających umiejętności oraz uprawnienia i kwalifikacje pozwalające im na realizację wybranego rodzaju przekładu.

Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe
Tłumaczenia pisemne zwyczajowo dzieli się na przekłady zwykłe oraz uwierzytelnione. Tłumaczenia przysięgłe to specjalna grupa przekładów pisemnych, której realizacją zajmować się mogą jedynie tłumacze posiadający specjalne uprawnienia nadane im przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumaczenia przysięgłe od zwykłych przekładów różnią się dwoma elementami - posiadają moc prawną, a tłumacz bierze pełną odpowiedzialność prawną za wykonaną przez siebie pracę tłumaczeniową. Tłumaczenia uwierzytelnione są zwykle wykorzystywane w sądach oraz urzędach, gdzie do dochodzenia swoich praw wymagany jest przetłumaczony dokument z mocą prawną.
Tłumaczenia zwykłe nie mają mocy prawnej właściwej przekładom przysięgłym, aczkolwiek ich jakość oraz poprawność nie różni się niczym od tłumaczeń przysięgłych. Tłumaczenia pisemne zwykłe najczęściej realizowane są w sytuacjach, kiedy nie ma obowiązku przedstawienia przekładu przysięgłego, a ich popularność wynika także z niższej ceny realizacji - tłumaczenia przysięgłe ze względu na odpowiedzialność tłumacza oraz jego uprawnienia są wyceniane wyżej od przekładów zwykłych. Warto także wiedzieć, że każdy przekład już po wykonaniu może zostać dodatkowo uwierzytelniony, co nadaje mu moc prawną oraz wszystkie właściwości tłumaczenia przysięgłego.
Tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne
Tłumaczenia pisemne możemy podzielić nie tylko ze względu na moc prawną przetłumaczonego dokumentu, ale także charakter oraz tematykę oryginalnego tekstu. Wśród tłumaczeń pisemnych wyróżniamy zasadniczo przekłady zwykłe oraz tłumaczenia specjalistyczne. Przekłady zwykłe to wszystkie teksty i dokumenty, do których przełożenia na wybrany język obcy nie jest wymagana kierunkowa lub branżowa wiedza ani specjalistyczne wykształcenie tłumacza. Tłumaczenia zwykłe obejmować mogą m. in. artykuły lifestylowe, korespondencję prywatną i firmową oraz inne teksty pisane prostym i zrozumiałym dla przeciętnego człowieka językiem.
Zupełnie inaczej sytuacja wygląda natomiast w przypadku tłumaczeń specjalistycznych. Są to bardzo wymagające tłumaczenia pisemne, których realizacją zajmować się mogą wyłącznie tłumacze-specjaliści z danej dziedziny. Specjalistyczne tłumaczenia pisemne są zwykle nasycone branżową terminologią, mają specyficzny układ oraz wymagają od realizującego je tłumacza znacznie większego zaangażowania do ich prawidłowego wykonania. Tłumaczenia specjalistyczne obejmują przekłady z takich dziedzin, jak m. in. prawo, medycyna, farmacja, ekonomia, przemysł, budownictwo, energetyka, informatyka, literatura i wiele innych.
PRZERWA NA REKLAMĘ
Najnowsze w dziale :
Od doktoratu do biznesu – jak wykorzystać pracę naukową w świecie poza akademią?
artykuł sponsorowany
Uzyskanie stopnia doktora to ogromne osiągnięcie, które wymaga lat intensywnej pracy badawczej, analitycznego myślenia i wytrwałości. Jednak coraz więcej doktorantów staje dziś przed pytaniem: co dalej? Tradycyjna ścieżka akademicka nie zawsze okazuje się satysfakcjonująca, a dostępność etatów naukowych bywa ograniczona.
Jak bawić się z dzieckiem, wspierając rozwój? Psycholog podpowiada
patronat Reporterzy.info
Spontaniczna, przyjemna i dobrowolna – to cechy, które definiują zabawę. Dla dziecka jest ona naturalnym sposobem odkrywania świata, a dla rodzica może stać się okazją do budowania pozytywnej relacji oraz wsparcia w rozwoju malucha. Jak sprawić, by wspólna zabawa była zarazem radosna i edukacyjna?
Dlaczego warto wybrać fotel ergonomiczny?
artykuł sponsorowany
Praca przy biurku wymaga zastosowania takich rozwiązań, które pozwolą odciążyć kręgosłup, zredukować ryzyko wystąpienia bóli i wad postawy oraz zapewnić komfort przez wiele godzin. Aby to było możliwe należy wybrać nie tylko biurko o odpowiedniej wysokości, ale również wygodny fotel biurowy. Dziś dowiecie się, dlaczego warto wybrać fotel ergonomiczny.
Podobne artykuły:
#FakeHunter Challenge. Wojna informacyjna - konkurs Polskiej Agencji Prasowej
konkurs
18 listopada rusza VI edycja konkursu #FakeHunter Challenge. Zadaniem uczestników będzie m.in. wyszukiwanie fałszywych informacji związanych z wojną w Ukrainie oraz przygotowanie kreatywnej pracy pod hasłem „Nie nabieram się na fake newsy”. Na najlepsze zespoły czekają: nagrody finansowe, rzeczowe oraz warsztaty z projektowania 3D.
Jadą po życie dla siedmioletniego Adriana. Rolkarze ruszają z pomocą
patronat Reporterzy.info
Ponad 100 kilometrów rolkarskiego ultramaratonu z Wrocławia do Głuchołazów. Agata i Wojciech Miszewscy, małżeństwo z Oleśnicy, rusza z pomocą dla siedmioletniego Adriana ze Świebodzic. Chłopcu trzeba pilnie przeprogramować krew, żeby wygrał wyścig o życie z białaczką. Patronem medialnym wydarzenia jest tygodnik Reporterzy.info
Jak wybrać odpowiedni czytnik ebooków?
Materiał zewnętrzny
Czytanie to Twój ulubiony sposób na spędzanie wolnego czasu? Chciałbyś wszędzie zabierać ze sobą książkę, ale czasem okazuje się to niemożliwe? Możesz ułatwić sobie sprawę i zawsze mieć przy sobie nawet kilka dzieł, a to dzięki czytnikowi ebooków. Jaki sprzęt wybrać?
Szkoła, w której telefon to narzędzie? W Galileo to możliwe!
materiał partnera
Ponad 150 dzieci – przedszkolaków i uczniów pierwszej klasy – od września będzie chodzić do dwóch nowych, publicznych placówek przy ul. Diamentowej 2 w Lublinie. Publicznych, ale z wyjątkowym programem nauki.